麦克雷 Mavom.cn

标题: 为什么UT的最常见译名是“传说之下”,而非“地底传说”? [打印本页]

作者: ayacalip    时间: 前天 12:41
标题: 为什么UT的最常见译名是“传说之下”,而非“地底传说”?
如题,从表面上看undertale就分成两部分:under为在...下,tale就是传说,合在一起就是“传说之下”。但游戏里是frisk探索地下的怪物世界,讲述的是frisk在地下世界里的冒险,似乎“地底传说”这个译名会更贴切些?
作者: Joshuahib    时间: 前天 12:41
去看看官方日文版是什么不就好了吗
(, 下载次数: 0)
作者: Joshuahib    时间: 前天 12:41
中翻毕竟不是官方总会有不尽善尽美的地方,像冰封线的“我要了”翻成“拿下”更好,以及会有大众投票选择的环节在
(, 下载次数: 0)
作者: dumingze    时间: 前天 12:41
确实后者更合理,但是前者听起来更唯美一些。
作者: dumingze    时间: 前天 12:42
可以理解为一些艺术化加工,就好比迪士尼那个叫心灵奇旅的电影,直译的话就是灵魂,还是前者听起来更好点。
作者: 艾的民    时间: 前天 12:42
倾向于前者就是不知道谁的错译
作者: chigo9    时间: 前天 12:42
(, 下载次数: 0) 因为没有官译,都是民间说法
作者: s42532468    时间: 前天 12:43
传播广度问题
(, 下载次数: 0) 可能传说之下比地底传说更早被传播开大伙就一直叫下来的(推测)
不过说真的传说之下真比地底传说辨识度高吧

作者: zhwvigjjwuuh    时间: 前天 12:43
因为可能会被误认为传说系列
(, 下载次数: 0)
作者: z16916616    时间: 前天 12:44
猜lz想看:地域传说
作者: HaroldRom    时间: 前天 12:45
这种无官方汉化的译名不都是谁传的广用谁吗
作者: 艾的民    时间: 前天 12:45
你会管《minecraft》叫《挖矿和制造》吗
(, 下载次数: 0)
作者: macman    时间: 前天 12:45
感觉传说之下比较好听(
作者: JoshuaLax    时间: 前天 12:46
传说之下比地底传说更有故事性。
作者: jewelzjewelz    时间: 前天 12:46
直译,音译,以及意译。直接翻译原文,声音谐音翻译,大概意思翻译。




欢迎光临 麦克雷 Mavom.cn (https://www.mavom.cn/) Powered by Discuz! X3.5